Татьяна Лаврова-ШварцПреподаватель

Татьяна Лаврова-Шварц

  • Преподаватель

Аудитория

  • Взрослые
  • Дети (5-12)
  • Подростки (12-17)

Формат работы

  • Индивидуально
  • Группа

Язык

  • RU
  • DE
  • EN
Показать контакты специалиста

Я переводчик, преподаватель и фанат Берлина. Сотрудничаю с берлинскими клиниками, ведомствами и юристами. Веду онлайн-курсы словесности для детей и подростков из разных стран – критическое чтение и зум-театр. Прекрасно ориентируюсь в немецких реалиях. Открываю Берлин всем желающим.

Опыт и специализация

30 лет

В переводе я последние тридцать лет, комбинация языков русский-немецкий-английский, тематика – медицина, право, финансы, соцстрах, урбанистика, политика, беллетристика и многое другое. Я тесно сотрудничаю с берлинскими соцработниками, врачами, юристами и нотариусами. 

Моими успехами я считаю не работу с экс-канцлером ФРГ Герхардом Шрёдером и олигархом Виктором Вексельбергом, а, например, последние два года активного курирования украинских беженцев от войны в клиниках Берлина. Устный перевод – это не только внимательность и точность формулировок, но и умение увидеть состояние собеседников и обеспечить, чтобы коммуникация состоялась, чтобы обе стороны были услышаны.

В течение последних четырех лет я веду в онлайн-школе AHEAD курсы словесности для детей и подростков. Наше критическое чтение – это и расчитка для тех, кому еще тяжело читать тексты страницами, и поиск ошибок и неточностей, и проверка фактов, и вопросы на сообразительность, и мини-доклады. 

  • Младшая группа (8-10 лет): расчитка и критическое чтение, годовой курс “Жизнь замечательных детей”;
  • Курсы разной продолжительности и тематики (10-15 лет) по русскоязычной детской и мировой литературе;
  • Зум-театр (10-15 лет) – Евгений Шварц, Григорий Горин, Мольер, Ростан, Артур Гиваргизов и др. Зум-театр отлично заходит подросткам, для них это способ из-за экрана поиграть, покривляться, похихикать, расковаться, примерить на себя разных персонажей и разные эпохи.

В свободное от всей этой бурной деятельности время я люблю открывать Берлин для тех, кто ко мне постучится. Берлин – израненный город, изрядно побитый двадцатым веком, заслуживающий сострадания, город переулков и тайных проходов, фантасмагорий и фактов, вдоль его мостовых спит множество историй, которые я собираю все тридцать лет знакомства с городом.

Образование

  • МГУ им. Ломоносова, Москва, Россия, дипломированный филолог, преподаватель немецкого языка и зарубежной литературы, 1999 
  • Университет им. Гумбольдта, Берлин, ФРГ, дипломированный переводчик, 2006

О себе

Мое призвание – переводчик, коммуникатор, посредник. Я переводчик с языка на язык, потому что я люблю легкость и точность подбора слов, люблю чувствовать людей, люблю быть между. Я переводчик мировой литературы для наших детей, детям XXI века такой переводчик бывает нужен, чтобы туда внедриться и войти во вкус. Я переводчик для Берлина, ибо Берлин – сложный город, требующий (и заслуживающий!) перевода. И так всю жизнь – с детского на взрослый, с юридического на бытовой, с литературного на сленг, всегда в сторону взаимопонимания и доверия, всегда между культур и стран. Мне интересны разные люди. Со мной легко и уютно.

На самом деле это все про любовь…