Тетяна Лаврова-ШварцВикладач

Тетяна Лаврова-Шварц

  • Викладач

Аудиторія

  • Дорослі
  • Діти (5-12)
  • Підлітки (12-17)

Формат роботи

  • Індивідуально
  • Група

Мова

  • RU
  • EN
  • DE
Показати контакти спеціаліста

Я перекладач, викладач та фанат Берліна. Співпрацюю з берлінськими клініками, відомствами та юристами. Веду онлайн-курси словесності для дітей та підлітків з різних країн – критичне читання та зум-театр. Добре орієнтуюся в німецьких реаліях. Відкриваю Берлін для всіх бажаючих.

Досвід та спеціалізація

30 років

У перекладі я останні тридцять років, комбінація мов російська-німецька-англійська, тематика – медицина, право, фінанси, соцстрах, урбаністика, політика, белетристика та багато іншого. Тісно співпрацюю з берлінськими соцробітниками, лікарями, юристами та нотаріусами.

Моїми успіхами я вважаю не роботу з колишнім канцлером ФРН Герхардом Шредером та олігархом Віктором Вексельбергом, а, наприклад, останні два роки активного кураторства українських біженців від війни в клініках Берліна. Усний переклад – це не тільки уважність та точність формулювань, але й вміння бачити стан співрозмовників та забезпечити, щоб комунікація відбулася, щоб обидві сторони були почуті.

Протягом останніх чотирьох років я веду в онлайн-школі AHEAD курси словесності для дітей та підлітків. Наше критичне читання – це й розшифровка для тих, кому ще важко читати тексти сторінками, і пошук помилок і неточностей, і перевірка фактів, і питання на кмітливість, і міні-доповіді.

  • Молодша група (8-10 років): розчитуємося та розвиваємо критичне читання, річний курс “Життя чудових дітей”.
  • Курси різної тривалості та тематики (10-15 років) за російською та світовою дитячою літературою.
  • Зум-театр (10-15 років) за участю творів Євгенія Шварца, Григорія Горіна, Мольєра, Ростана, Артура Гіваргізова та інших. Зум-театр чудово підходить підліткам. Для них це спосіб пограти, пошалити, посміятися, відпустити, спробувати на собі різних персонажів і епохи.

У вільний від усієї цієї бурхливої діяльності час я люблю відкривати Берлін для тих, хто до мене постукає. Берлін – поранене місто, досить потерпіле у двадцятому столітті, гідне співчуття, місто провулків і таємних проходів, фантасмагорій та фактів, уздовж його мостових спить безліч історій, які я збираю всі тридцять років знайомства з містом.

Освіта

  • МДУ ім. Ломоносова, Москва, Росія, дипломований філолог, викладач німецької мови та зарубіжної літератури, 1999
  • Університет ім. Гумбольдта, Берлін, ФРН, дипломований перекладач, 2006

Про себе

Моє покликання – перекладач, комунікатор, посередник. Я перекладач з мови на мову, тому що люблю легкість і точність у підборі слів, люблю відчувати людей, люблю бути посередником. Я перекладач світової літератури для наших дітей, дітям XXI століття такий перекладач іноді потрібен, щоб проникнути туди і зануритися у контекст. Я перекладач для Берліна, адже Берлін – складне місто, яке вимагає (і заслуговує!) перекладу. І так все життя – від дитячого до дорослого, від юридичного до побутового, від літературного до сленгу, завжди на шляху до взаєморозуміння та довіри, завжди між культурами та країнами. Мені цікаві різні люди. Зі мною легко та комфортно.

Насправді все це про любов…